¿Estará escuchando la Naviera Tambor?
Hace poco más de un mes mencioné el caso de la Naviera Tambor en donde su rótulo traducía “Aquí inicia la fila” como “Here! Start File”. Recibí una buena cantidad de comentarios muy bien pensados.
En ese momento la foto me sirvió de excelente ejemplo de la inhabilidad de escuchar que muchas empresas tienen.
Todavía no tengo idea si mi blog influyó o no: ¡pero cambiaron el rótulo! Es más, ahora hasta me cuestiono si publiqué el caso cuando ya habían cambiado el rótulo. La siguiente foto me dio mi compañero de trabajo Arnulfo Rodriguez y fue tomada por su esposa Andrea el 25 de abril:
Esta vez, los administradores de Naviera Tambor mejoraron significativamente el rótulo:
- “THE LINE STARTS HERE” es mucho más accesible, de más fácil entendimiento, para la comunidad angloparlante.
- Expresan una clara intención de escuchar: Facilitan el email y números de teléfono/fax.
- “THE LINE STARTS HERE” está en rojo llamativo, me parece bien pues esa frase es el objetivo del rótulo.
Ahora, me encantaría que Naviera Tambor escuchara la siguiente discusión.
- “THE LINE STARTS HERE” debe estar en un tipo de letra diferente a la de “AQUÍ INICIA LA FILA” ¿Por qué? Porque son dos idiomas diferentes y debe facilitársele al lector el cambio mental de un idioma a otro. Debe establecerse claramente que es un rótulo bilingüe.
- Tal vez suene contradictorio al punto anterior: Están usando demasiados tipos de letra en un mismo rótulo. Puedo contar cinco. Parece un rótulo hecho en
quiltquilting [Actualización: Gracias Jo Vargas por la aclaración]. ¿Cuál es el objetivo del rótulo? ¿Es su objetivo indicar dónde empieza la fila o es su objetivo ser una pizarra de anuncios? Se ve bien cuando se usan dos o tres a lo más tipos de letras, pero ¿cinco? Use los tipos de letras con sabiduría. ¿Se acuerdan del rótulo del Apple Store? Usa sólo un tipo de letra y un logo, y con eso dice todo lo que tiene que decir. ¿Se podría poner la información de contacto (email, teléfono) en otro rótulo con ese fin? - ¿Pudiera decir más bien solo “LINE STARTS HERE“? Aquí pediré con toda humildad a mis allegados que son profesores de inglés que me ayuden/corrijan con este punto. Debido a que la primera línea del rótulo dice “FERRY TO PAQUERA” (ojo que en el rótulo no hay traducción en español para eso) se entiende que la fila a que subsecuentemente se refiera es la del Ferry a Paquera. Entonces el artículo definido inglés “the” puede no usarse, revisen aquí sobre el uso del articulo “the”. Déjenme sus comentarios sobre este punto por favor. Lo que adicionalmente puedo decir, es que en Google, la consulta “LINE STARTS HERE” es más popular que “THE LINE STARTS HERE”, más de 16, 000 resultados contra 800 resultados en la búsqueda.
¿Estoy buscándole moscas a la sopa? ¡Indudablemente! Y espero que se espere lo mismo de mí con respecto a la calidad de mi trabajo. Este blog es un reflejo de ese deseo. La estructura por hilos de los comentarios del blog, la forma de suscribirse ya sea por email o por RSS, el que esté todo en español, son solo algunos ejemplos de lo que mis lectores me piden y critican con justa razón. ¿Qué gano con escuchar a mis lectores? Su lealtad y su recomendación de mi blog a otras personas, claro debo asegurarme que entrego valor singular en mi blog.
¿Tuvo mi blog alguna influencia en cambiar este rótulo? Pues todavía no lo sé. Lo que sí sé es que ahora hay una enorme interconectividad mediante el uso los medios sociales como un blog, facebook, twitter o Linkedin.
Julio Murillo me lo mencionó fuera de cámaras cuando hablábamos de la usabilidad de los productos: Ahora las personas están más conectadas que nunca, si compro un producto que me gusta, se lo recomendaré a mis amigos, y ellos a sus amigos… y recomendarán no comprarlo si no les gusta.
Si fue el caso que se escuchó la voz de mi blog, la Naviera Tambor está teniendo clientes más felices, extranjeros más felices que recomendarán a Costa Rica como lugar de destino confiable y ameno. Si no fue así, ya les mandé a ellos el link a mi blog y me gustaría ver un comentario de ellos, sería maravilloso para mí y para ellos. Para cualquier cliente es halagador saber que se le está esuchando.
Lección sublime de hoy: Nunca se canse de intentar ser escuchado o escuchada.
[Actualización: Leyendo los comentarios, tal vez la lección sublime más importante de esta entrada es: Sea sucinto y preciso cuando la naturaleza y circunstancias de lo que quiere comunicar así lo requieran.
SUGIERO FUERTEMENTE QUE LEAN LOS COMENTARIOS, ahí podrán encontrar los aportes valiosísimos de al menos tres excelentes profesores de inglés: Sergio Gómez Atencio, gmñ y Jo Vargas. Sin dejar de lado la conversación con Ernesto sobre la relación entre cantidad de tipos de letra y confusión del mensaje.
Por otro lado, Naviera Tambor no respondió a mi correo, y aunque me entristece esa indisposición a conversar, le quisiera agradecer a esa empresa el haber hecho un rótulo que me dió la oportunidad de reflexionar sobre el maravilloso proceso de la conversación, que generó una buena cantidad de comentarios muy bien pensados. A TODAS las empresas aconsejo lo siguiente: ¿Desean confianza, credibilidad, recomendación y sobre todo lealtad de sus clientes/usuarios? Escuchen y respondan a sus usuarios, derriben los muros que tradicionalmente se interponen. Hagan público ese interés, tengan una verdadera “pasión por el cliente”, por escuharlo, entenderlo, pues es él quién paga.]
Hola David.
En cuanto al uso del artículo “the” creo que estamos claros que es definido y se usa al referirse a un objeto o más que han sido previamente identificados. Eso significaría que yo usaría “THE line starts here” si ya hubiese estado hablando de las filas en general, y entonces tendría que especificar que ahora hablo de la fila para el ferry a Paquera. Por lo tanto, opino que no es necesario utilizar en este caso “The” ya que realmente sobra. Todos los lectores se dan por entendidos que hay una única fila para ese ferry. Yo lo omitiría, pero también pienso que escribirlo no está incorrecto e igualmente se entiende.
Por otro lado, no se si me equivoco, en tu blog mencionas que el rótulo parece estar hecho en “quilt”. Según mis conocimientos “quilt” significa colcha u algo parecido. Creo que la técnica o la manualidad a la que te refieres tiene el nombre de “quilting”. Ahora, según me dice mi hermana, quien ha tomado cursos de esta manualidad, realmente quilting significa acolchar. Creo que a lo que te refieres es a la técnica llamada “patch work”, la cual consiste en unir “parches” de diferentes diseños (por ej. telas) y hacer con ellos un todo, por ejemplo una colcha, un bolso, una tarjeta, etc. Como dije, tal vez me equivoco pero creo que es a esto a lo que te refieres.Y sí, estoy de acuerdo, ese rótulo sigue siendo confuso con tantos tipos de letra pero me alegro de que al menos lo mejoraran un montón.
Mil gracias por aclaración de quilting, ya hice la aclaración en la entrada del blog. Aprecio tu opinón del uso del the, muy bien justificada!
El uso del artículo definido “the” y el indefinido “a/an” es complicado e implica una serie de reglas. Una de esas reglas tiene que ver con el uso de “the” cuando las personas involucradas saben de qué objeto se está hablando. Es decir, para los que se están comunicando el objeto es específico y está identificado. Creo que en el caso que comenta David esta regla se podría aplicar. El rótulo nos dice que en ese lugar se aborda el ferry a Paquera y que la fila para dicho ferry empieza ahí. Si yo soy el usuario y estoy buscando dicha fila y el rótulo me dice que ahí se aborda el ferry, sabré a qué fila se refiere. Sin embargo, como bien comenta gmñ, el artículo es prescindible, aún cuando esté gramaticalmente correcto, ya que el lenguaje que se usa en este tipo de medio es generalmente telegráfico y tiende a eliminar todo lo que no es totalmente necesario.
Gracias Sergio! Me llama la atención eso que mencionas del lenguaje telegráfico. Tiene mucho sentido usar un tipo de lenguaje así cuando estoy en la preocupación de saber en dónde inicia la fila. En una situación de esas, uno agradece que de manera sucinta se le indique lo que se necesita saber, y el idioma inglés provee esos dispositivos.
Con respecto a los tipos de letra, he notado que en lo que respecta a sitios en internet (que quede claro no soy diseñador solo un observador de diseño entusiasta) se utiliza el cambio en tipos de letra para resaltar titulos por lo cual en su mayoria los sitios en internet tienen maximo 2 o en su exceso 3, estrategicamente utilizados podrian tener mas, pero es preferible por regla usar uno solo y variar el tamaño de los titulos con respecto al contenido, es cierto no es un sitio en internet es un rotulo en la calle de un ferri pero el proposito tiene muchas similitudes con un sitio en intrnet, podria ser aplicable y asi mejorar el resultado final, que se entienda lo que esta escrito.
¡Gracias Ernesto!, me acordaste de este artículo “Use Fewer Fonts” (http://desktoppub.about.com/cs/fontselection/a/fewerfonts.htm) cuya conclusión trataré de traducir, corríjeme si traduzco algo mal: “No hay una regla rápida y fuerte que diga que usted no puede usar cinco, seis o hasta veinte tipos de letra en un documento. No obstante, la consistencia y la legilibilidad son importantes para un buen diseño y muchos cambios de tipo de letra pueden distraer y confundir al lector. Haga su escogencia de tipos de letra cuidadosamente y considere cuántos tipos de letras se verán juntos al mismo tiempo: publicaciones extensas de multi-páginas, tales como revistas, pueden frequentemente tolerar una gran variedad de tipos de letra. Para anuncios, brochures y otros documentos cortos, limite la cantidad de tipo de letras a uno, dos o tres.”
Super funcional, poner tu critica en la red. Si el promedio de proximidad global entre personas es de 6, me atrevería a afirmar que en Costa Rica se reduce a 1 o 2. Debido a esto creo que tu comentario llego a oidos de Naviera Tambor y fue lo que influenció la mejora. Bueno, mientras lo deciframos, este fue un enigmático ejemplo de lo efectiva que es la interconección que tenemos.
En cuanto al uso del articulo definido “the”, yo preferiría omitirlo. “The” reduce las opciones a una, única, absoluta y bien conocida por todos. “The Bible, the earth, the sun”. Lo utilizas para enfatizar, implicitamente, lo exclusivo, lo especifico de un concepto. ” People are…” La gente aqui, en China, en general. “The People in Brazil are…” El articulo da la cognotación de un pueblo espécifico.
La mayoría del tiempo “the” es precindible, pero la manera de acquirir su uso natural es seguir el modelo del habla cotidiana.
Facinante observación sobre los grados de separación entre las personas de la tierra, concuerdo con vos, según ese razonamiento, la posibilidad es alta. Me inspiras para bloguear al respecto pronto!
Con respecto al uso del “the”, ¡gracias! Entiendo de tu comentario entonces que no está gramaticamente incorrecto, pero en términos de habla cotidiana inglesa, el “the” del rótulo es prescindible. ¡Gracias, muy iluminador!