27 de Marzo 2008

Spanglish: ¿Nos estamos entendiendo?

publicado en catergoría conversar, turismo |

Durante un viaje hacia la Península de Nicoya [Actualización: que realicé el 25 de diciembre pasado], mientras me regodeaba en el carnaval burocrático de Puntarenas para tomar el ferri de Paquera, me encontré en el principal letrero de información esta joyita de coyuntura cultural:

Mi primera transliteración al inglés (asumiendo que la “traducción” no está en imperativo) en el momento fue
Here! = Here!
Start = Starts
File = Line

En mi risueño desconcierto, no negué que “File” me sonó como un buen parónimo de “Fila”. Algo así como que tal vez vengan de una misma raíz latina ¿quién sabe?. Así que quiero que quede en actas lo siguiente: una acepción de la palabra inglesa “File” es “a line of persons or things arranged one behind another”. La RAE dice “Fila” viene del francés y Merriam-Webster dice que “File” viene del antiguo inglés, casi antiguo alemán. ¡Fascinante como las lenguas romances y germánicas se encuentran!

Por lo tanto, mi desconcierto no solamente era risueño, sino también ignorante. Por otro lado, después de hacer consultas con profesores de inglés (mi prometida entre ellos) y de hacer análisis de frecuencia en hits de Google, concluyo que una traducción más accesible para el extranjero en general para “aqui INICIA LA FILA” es: “LINE STARTS here” . Sirva de ejemplo la siguiente foto que me encontré en Flickr de unas personas haciendo fila en una tienda de Apple en USA:

¿Estoy en lo cierto? Por favor escriba sus comentarios sobre si mi traducción es la adecuada.

El asunto es: ¿No estamos dando a entender fácilmente a nuestra audiencia? ¿Estamos conversando? No sólo es creer que nos estamos comunicando, debemos asegurarnos que nuestra audiencia nos entiende, y que nos entiende fácilmente pues usamos términos familiares de manera que sea pequeño el salto cognitivo entre la necesidad del cliente y lo que le ofrecemos.

Los estudios de usuario tienen como objetivo discernir las necesidades del usuario para que, una vez ideada una oferta útil, comprobar que la expresamos en términos entendibles y hasta agradables.

Ojo:

  1. No estoy diciendo que en la frase “Here start file” la falta gramatical de “start” y la impopularidad de “file” hagan inentendible el mensaje. Es entendible, pero no es atractivo, distrae y transmite (pre)juicios colaterales innecesarios.
  2. No estoy empezando una cruzada contra la espontaneidad y la libre expresión. Dave Winer dijo una vez que disfrutaba ver una falta ortográfica ocasional en los blogs porque eso revela autenticidad, demostrando que se esta leyendo el trabajo sin filtrar de una persona real.
Lección sublime de hoy: Compruebe mediante el contacto más directo posible con una muestra representativa de su mercado que su solución es fácilmente entendida.

¿Cómo el administrador del ferri (o del rótulo) pudo haberse asegurado de un mensaje sucinto, significativo y eficaz? Yo que él le hubiera preguntado a unos cuantos extranjeros de habla inglesa. ¿Cómo pueden los administradores de nuestros centros de turismo rural asegurarse de eso? ¿Es necesario? ¿Será que esos detalles son vistos como pintorezcos souvenirs?

[Actualización: ¡Cambiaron el rótulo! ¡Esto me encanta! ¡Parece que hubo una rápida respuesta! Si la administración del ferry hizo el cambio escuchando la voz del cliente, los felicito entonces, ¡excelente!]

Esta entrada fue publicada el Jueves 27 de Marzo de 2008 a las 2:07 am y esta archivada bajo la categoría conversar, turismo. Puede serguir las respuestas a esta entrada a través del "feed" RSS 2.0. Usted puede dejar una respuesta, o un "trackback" desde su sitio web.

Feed de RSS| URI de Trackback

17 Comentarios en 6 hilos.»

Comentario por Omar Subscribed to comments via email
2008-10-09 00:16:00

Bueno, la palabra “álguienes” no es que no exista, sino que está considerada como incorrecta… creo que son tantas las personas que han pensado y/o pronunciado esa palabra que ya se puede considerar como existente… y por ello también digo que, así sea incorrecta, no hay que olvidar de ponerle la tilde en la “a” ya que es una palabra esdrújula.

Comentario por David Alfaro
2008-10-09 13:05:11

Gracias por el recordatorio de que “álguienes” es esdrújula. Me gusta tu explicación sobre “palabra correcta” y “palabra existente”. De hecho me encontré este articulo sobre cómo en inglés las palabras entran en el diccionario Oxford. Ese articulo menciona (en mi mejor esfuerzo de traducción): “una palabra no puede ser incluida en el diccionario hasta que haya aparecido cinco veces en cinco fuentes diferentes en un periodo de cinco años.” No sé cuán cierto es eso. Pero, ¿cuántas apariciones ya tendrá “álguienes”? Por lo menos en este medio de la web, Google dice que a hoy son 14,900. ¿Cuán relevante es eso?

 
 
Comentario por Jo Vargas
2008-04-03 19:36:32

hello!
ya que estamos en esto, y que me considero fanatica hasta la muerte de la buena dicción, ortografía, caligrafía y gramática, leyendo de los diferentes comentarios me topo con las palabras sútil… no es sutil? creo yo!
otra pregunta, existe la palabra alguienes? lo pregunto porque una vez la escuche y sinceramente me hizo gracia, pero la verdad no me he sentado a investigar… seguro por …………….pereza..jiji

Comentario por David Alfaro
2008-04-03 20:03:20

A mi también me hace gracia (por eso la uso) pero la RAE dice que ALGUIENES no existe.
Y también dice que se dice sutil.
Ahora bien, recuerda amiga mía que en lo que blogueo se refiere, se acepta por regla general que no se es tan tan estricto con los “typos” ocasionales. De lo contrario nadie escribiría blogs (bueno, yo no lo haría si fuera así, aunque me esfuerzo tanates por tener buena ortografía) y nadie me escribiría comentarios (tanto que los aprecio) por miedo a ser señalado por una falta ortográfica. En esp cuand la escritura abrev es tan comun p efectos d velocidad.
Ciertamente las faltas ortográficas distraen, pero en blogueo una ocasional da el aire de conversación natural, lo cual es agradable.
Gracias el comentario Jo! Me diste pie para un asunto muy importante para mi.

Comentario por Jo Vargas
2008-05-16 01:07:40

Pura vida, en realidad gracias por aclarar las dudas, ya que realmente tenía esa duda desde hacía tiempo con la famosa palabra “alguienes”… pero sabiendo como es la cosa, estoy totalmente de acuerdo con la informalidad cuando de blogueo se trata…
Sólo que acordate que estas tratando con una maestra…me cuesta no serlo a veces!! y en realidad aunque me acostumbro a leer abrev. no soy nada buena usándolas, de hecho me toma más tiempo pensar en una que escribir rápidamente una palabra completa, hasta en el “text messaging” me cuesta un montón. Pero bueno, se respeta el toque personal de cada uno.
Ok gracias

Comentario por David Alfaro
2008-05-16 09:30:01

Aprecio mucho tu comentario Jo Vargas, y te prometo esforzarme por no causar distracciones de ese tipo, valoro mucho a los que me escriben comentarios!!!

(Comments won't nest below this level)
 
 
 
 
Comentario por GUmaña
2008-03-28 17:31:04

Me hisciste recordar algunas discusiones escabrosas que tuvimos en la U sobre : ¿Quién define las variaciones dialectales? Si un grupo definido, por aislado que esté, ha adoptado ciertas expresiones debido a limitadas,o por el contrario, diversas influencias ¿quién tiene autoridad para cuestionar la inteligibilidad de su semántica? Por supuesto, la estandarización es un hecho, uno muy necesario para lograr universalición de una lengua. Sin embargo, los espontáneos intentos de estos incipientes empresarios por alcanzar a su clientela foránea, son un jocoso reflejo de nuestra idiocincracia. Lo llamo jocoso,pues mi visión es definitivamente más orientada a lo linguistico (que contempla lo folklórico) que a lo empresarial, y desde esta perspectiva la integibilidad es un fin en si mismo. Claro, no defiendo el “descuido” semántico pues, concuerdo contigo, se debe tomar en cuenta a nuestra audiencia y qué es lo que esta en su mayoría comprende y acepta. Presumo así que el dar a una audiencia lo que capte su interés, requiere una sútil observación de su atmósfera y profundo respeto de lo le es autóctono.

Super COOl! eye loved the pict!

Comentario por David Alfaro
2008-04-02 16:59:57

Gracias por ese profundo comentario. Estoy de acuerdo que si un grupo social ha definido una variación dialectal, no tiene mucho sentido que alguien externo a ese grupo cuestione dicha variación pues los individuos de ese grupo se entienden entre sí. Es decir, si uno de ellos dice “File start here!” el otro entenderá inmediatamente. Ahora bien, en el caso que me ocupa, ese no es el caso. Alguien (o alguienes) quieren comunicarse con la entera comunidad de habla inglesa donde parece que “Line starts here” es lo más fácil de entender.
Por otra parte es cierto que nunca se podrá complacer al 100% de la audiencia objetivo. ¿Sabías que en Inglaterra prefieren que se diga “queue” en lugar de “line”? En ese caso, hay que optar por asegurarse que la mayoría de población entiende.

 
 
Comentario por Jo Vargas
2008-03-27 17:09:08

Esta muy chiva tu blog, e interesante… nunca habia visto ese rótulo… increíble.
Aunque cabe decir, tenemos que empezar por saber comunicarnos en nuestro propio idioma, por ejemplo, imagínate rótulos en los mismos autobuses de este país que citan: “vote la basura en su lugar”. Considerando que una gran parte de la población tenemos más desarrollada la memoria fotográfica, y sin embargo, en la escuela se nos enseña que el verbo botar (de desechar) es con b y que votar (de emitir un voto) es con v, estoy segura de que si le pedimos a alguno de los usuarios de los autobuses que escriba esa frase de memoria, escribirán “vote la basura en su lugar”. Y estoy totalmente de acuerdo con tu comentario acerca de ¿en qué están pensando los que hacen esos rótulos? Definitivamente la ignorancia, la falta de investigación, de educación y en dos palabras, la pereza, es lo que no nos ha permitido desarrollar la habilidad de comunicarnos efectivamente.
Asi que… ahí nos estamos COMUNICANDO…

Comentario por David Alfaro
2008-04-02 17:04:35

De acuerdo! Es la pereza! Pereza de asegurarse que me entienden, pereza de investigar un poquitín y hasta pereza de hacer las cosas bien.

 
 
Comentario por Ernesto Bernabe Solis
2008-03-27 14:31:40

Curiosa forma de “Comunicarse” la del que escribio el letrero, lo interesante es que se tomo la molestia para dar a conocer la informacion a ese segmento de personas que no hablan nuestro idioma y sin embargo no logro su objetivo. Creo que es una Analogía muy interesante con lo que puede pasar si nos centramos en la manera como nos enseñan a vender algo sin saber que esta entendiendo el objetivo base (el cliente) que por cierto nos interesa sobre manera que le llegue claramente la informacion. sea publicidad o en el caso del rotulo “reglas de orden”.

excelente blog, buen tema :)!

Comentario por David Alfaro
2008-04-02 17:12:11

Precisamente! Los comerciantes sencillamente NO están escuchando. Mala publicidad o malos letreros hechos con la intención de demostrar que el cliente (o la persona) es importante, más bien dan a sensación interés fingido. Resta credibilidad y aleja clientes. Los tiempos han cambiado y ahora si me maltratan en un negocio, no solamente no volveré ahí, sino que le diré a todos mis amigos (y ellos a sus correspondientes amigos) que no vayan a ese lugar. Todo eso se logra ahora con facilidad gracias a las redes sociales en linea que tenemos y nos permiten comunicarnos a velocidades nunca antes vistas. Los tiempos han cambiado,

 
 
Comentario por JL
2008-03-27 13:20:54

Tu traducción es correcta ¡Nice blog! … ¿Y cómo se traduciría: PROHIBIDO COLARSE!?
:)

Comentario por David Alfaro
2008-04-02 17:14:00

Gracias JL!!
Le pregunté a un compañero de trabajo británico y me dijo que “PROHIBIDO COLARSE” se decía: “No jumping the line”. Como decía en un comentario anterior, el compañero este me contó que a “fila” los estadounidenses dicen “line” y que en Inglaterra le dicen “queue”.

Comentario por Rafa
2008-11-06 14:25:33

“No brincando la línea” entonces?
La literal sonaria como de las famosas pizarras de tonteras que mantenemos aqui: “don’t strain yourself”

Comentario por Rafa
2008-11-06 14:47:12

Suave, me equivoque, eso seria “No colarse”. Lo ‘correcto’ seria “Straining yourself is prohibited”

(Comments won't nest below this level)
Comentario por David Alfaro
2008-11-06 15:08:18

Me acordaste de la frase “sacarse el gordo”, aunque su equivalente en inglés creo que sería: “To hit the jackpot”, suena más divertido la traducción literal: “To draw the fat one” :-)

 
 
 
 
 
Nombre
E-mail
URI
Notifíqueme via email sobre seguimiento de este comentario
Su comentario (tamaño más pequeño | tamaño más grande)
Puedes usar <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong> en tu comentario si lo deseas.
  • Calendario

  • Marzo 2008
    L M M J V S D
        Abr »
     12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930
    31