Spanglish: ¿Nos estamos entendiendo?
Durante un viaje hacia la Península de Nicoya [Actualización: que realicé el 25 de diciembre pasado], mientras me regodeaba en el carnaval burocrático de Puntarenas para tomar el ferri de Paquera, me encontré en el principal letrero de información esta joyita de coyuntura cultural:

Mi primera transliteración al inglés (asumiendo que la “traducción” no está en imperativo) en el momento fue
Here! = Here!
Start = Starts
File = Line
En mi risueño desconcierto, no negué que “File” me sonó como un buen parónimo de “Fila”. Algo así como que tal vez vengan de una misma raíz latina ¿quién sabe?. Así que quiero que quede en actas lo siguiente: una acepción de la palabra inglesa “File” es “a line of persons or things arranged one behind another”. La RAE dice “Fila” viene del francés y Merriam-Webster dice que “File” viene del antiguo inglés, casi antiguo alemán. ¡Fascinante como las lenguas romances y germánicas se encuentran!
Por lo tanto, mi desconcierto no solamente era risueño, sino también ignorante. Por otro lado, después de hacer consultas con profesores de inglés (mi prometida entre ellos) y de hacer análisis de frecuencia en hits de Google, concluyo que una traducción más accesible para el extranjero en general para “aqui INICIA LA FILA” es: “LINE STARTS here” . Sirva de ejemplo la siguiente foto que me encontré en Flickr de unas personas haciendo fila en una tienda de Apple en USA:

¿Estoy en lo cierto? Por favor escriba sus comentarios sobre si mi traducción es la adecuada.
El asunto es: ¿No estamos dando a entender fácilmente a nuestra audiencia? ¿Estamos conversando? No sólo es creer que nos estamos comunicando, debemos asegurarnos que nuestra audiencia nos entiende, y que nos entiende fácilmente pues usamos términos familiares de manera que sea pequeño el salto cognitivo entre la necesidad del cliente y lo que le ofrecemos.
Los estudios de usuario tienen como objetivo discernir las necesidades del usuario para que, una vez ideada una oferta útil, comprobar que la expresamos en términos entendibles y hasta agradables.
Ojo:
- No estoy diciendo que en la frase “Here start file” la falta gramatical de “start” y la impopularidad de “file” hagan inentendible el mensaje. Es entendible, pero no es atractivo, distrae y transmite (pre)juicios colaterales innecesarios.
- No estoy empezando una cruzada contra la espontaneidad y la libre expresión. Dave Winer dijo una vez que disfrutaba ver una falta ortográfica ocasional en los blogs porque eso revela autenticidad, demostrando que se esta leyendo el trabajo sin filtrar de una persona real.
Lección sublime de hoy: Compruebe mediante el contacto más directo posible con una muestra representativa de su mercado que su solución es fácilmente entendida.
¿Cómo el administrador del ferri (o del rótulo) pudo haberse asegurado de un mensaje sucinto, significativo y eficaz? Yo que él le hubiera preguntado a unos cuantos extranjeros de habla inglesa. ¿Cómo pueden los administradores de nuestros centros de turismo rural asegurarse de eso? ¿Es necesario? ¿Será que esos detalles son vistos como pintorezcos souvenirs?
[Actualización: ¡Cambiaron el rótulo! ¡Esto me encanta! ¡Parece que hubo una rápida respuesta! Si la administración del ferry hizo el cambio escuchando la voz del cliente, los felicito entonces, ¡excelente!]
publicado en categoría conversar, turismo | 17 Comentarios